1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (143) Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006 2 00:01:31,925 --> 00:01:35,178 Тон-тон, искать! Вся надежда на твой нос! 3 00:01:41,434 --> 00:01:43,561 Куренаи-сенсей, Асума-сенсей! 4 00:01:44,604 --> 00:01:46,439 Что произошло? 5 00:01:49,692 --> 00:01:50,944 На-наруто... 6 00:02:00,703 --> 00:02:01,246 Вот они! 7 00:02:02,080 --> 00:02:02,622 Быстрее! 8 00:02:04,958 --> 00:02:05,625 Медики? 9 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 У нас мало времени! 10 00:02:12,757 --> 00:02:14,801 Как закончите, немедленно отправляйте их в медчасть! 11 00:02:17,553 --> 00:02:19,973 Да что тут творится? 12 00:02:24,143 --> 00:02:25,937 Остальных заключенных не преследуем! 13 00:02:26,896 --> 00:02:29,816 Ищем только Мизуки. Всем ясно? 14 00:02:30,441 --> 00:02:31,025 Есть! 15 00:02:36,739 --> 00:02:37,907 Тон-тон, они близко, да? 16 00:02:44,163 --> 00:02:44,580 Вот! 17 00:02:45,415 --> 00:02:47,375 Полопаем! 18 00:02:47,583 --> 00:02:48,751 Это же!.. 19 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 ...Фуджин и Райджин! 20 00:02:54,340 --> 00:02:56,009 Так это и есть Фуджин и Райджин? 21 00:02:56,551 --> 00:02:57,885 Не ослаблять бдительность! 22 00:02:58,594 --> 00:03:02,056 Брателло, ты что выбираешь, свиную отбивную или свиное жаркое? 23 00:03:02,598 --> 00:03:04,017 И то, и другое! 24 00:03:06,352 --> 00:03:08,229 Где Мизуки?! 25 00:03:09,188 --> 00:03:11,482 Похоже, я стал популярен. 26 00:03:12,734 --> 00:03:15,069 Когда это он успел?.. 27 00:03:31,627 --> 00:03:34,505 Только-только что-то начало проясняться, и на тебе. 28 00:03:35,339 --> 00:03:37,133 Мда, ты знаешь, как усложнять жизнь другим... 29 00:03:38,426 --> 00:03:39,218 ...Орочимару. 30 00:03:45,433 --> 00:03:49,645 Докладываю: Куренаи-сама и Асума-сама в безопасности. 31 00:03:51,063 --> 00:03:52,565 Хорошо. Молодцы. 32 00:03:59,280 --> 00:04:01,574 Похоже, я недооценила ситуацию. Простите меня. 33 00:04:01,949 --> 00:04:05,077 Нет, это мы оплошали. 34 00:04:06,078 --> 00:04:08,915 Мы не ожидали, что сбегут вообще все заключённые. 35 00:04:09,791 --> 00:04:12,502 И охранникам тоже досталось. 36 00:04:14,378 --> 00:04:15,880 Как сейчас дела? 37 00:04:19,926 --> 00:04:24,680 То, что произошло... Всё не так просто, как кажется... 38 00:04:26,307 --> 00:04:31,145 В такой толпе сбежавших ему будет легко скрыться. 39 00:04:32,230 --> 00:04:33,523 Чёртов Мизуки! 40 00:04:35,733 --> 00:04:36,901 Тётенька Цунаде! 41 00:04:37,652 --> 00:04:38,277 Прекрати! 42 00:04:39,153 --> 00:04:44,283 Вы сказали, что он связан с Орочимару? И поэтому послали именно их? 43 00:04:45,868 --> 00:04:46,911 Не знаю. 44 00:04:47,578 --> 00:04:53,084 Если сравнить с изъятыми у Орочимару записями о его опытах над людьми, 45 00:04:53,417 --> 00:04:55,169 то наблюдается некое соответствие. 46 00:04:57,088 --> 00:04:58,130 Орочимару?.. 47 00:04:59,423 --> 00:05:01,050 Он подслушивал? 48 00:05:07,974 --> 00:05:08,891 Ну и ладно. 49 00:05:09,267 --> 00:05:09,850 Отпустите его. 50 00:05:10,309 --> 00:05:10,851 Есть. 51 00:05:16,399 --> 00:05:18,150 Надо будет разобраться, что тут происходит... 52 00:05:18,359 --> 00:05:20,027 Куда это ты собрался, один? 53 00:05:22,154 --> 00:05:25,950 Разве не ясно? Вернуть Саске. 54 00:05:28,369 --> 00:05:30,913 Боже. У нас не хватает людей, 55 00:05:31,789 --> 00:05:36,043 каждый старается изо всех сил, а ты!.. 56 00:05:41,007 --> 00:05:46,929 Ладно. Орочимару действительно может быть замешан в этом деле. 57 00:05:48,723 --> 00:05:49,307 Тем не менее... 58 00:05:51,684 --> 00:05:55,813 Проблемы Орочимару и Саске - это не то, с чем ты можешь справиться сам. 59 00:05:56,605 --> 00:05:59,400 Это не под силу Генину! 60 00:06:01,444 --> 00:06:04,363 Если ты это понял, то занимайся теми заданиями, которые тебе дают! 61 00:06:14,248 --> 00:06:15,958 Что? Шизуне? 62 00:06:17,710 --> 00:06:21,088 Эй, Тон-тон! Что-то случилось с сестрёнкой Шизуне? 63 00:06:24,800 --> 00:06:28,763 Я не понимаю этих твоих "пы-пы"... С ней что-то стряслось? 64 00:06:30,556 --> 00:06:33,684 Теперь мне точно есть, чем заняться. 65 00:06:34,518 --> 00:06:39,356 Я спасу сестрёнку Шизуне, а потом отправлюсь к Орочимару! 66 00:06:39,774 --> 00:06:41,942 Орочимару получит, что заслужил, 67 00:06:41,942 --> 00:06:43,736 а Саске вернётся домой! 68 00:06:46,113 --> 00:06:46,781 Ну ты и... 69 00:06:46,864 --> 00:06:48,783 Веди, Тон-тон! 70 00:06:49,658 --> 00:06:50,242 Наруто! 71 00:06:52,036 --> 00:06:53,245 Придётся сделать ход самим. 72 00:06:53,579 --> 00:06:54,538 Что такое? 73 00:06:56,540 --> 00:06:57,333 Какаши? 74 00:06:57,374 --> 00:07:00,961 Я возвращался с миссии и поймал этих товарищей. 75 00:07:01,837 --> 00:07:04,173 Что-то в деревне шумно. 76 00:07:04,799 --> 00:07:05,466 Ага... 77 00:07:06,842 --> 00:07:09,804 Опять Наруто что-то натворил? 78 00:07:12,807 --> 00:07:14,642 Даже если известно так мало... 79 00:07:14,934 --> 00:07:17,019 то всё равно ясно, что это Орочимару! 80 00:07:18,604 --> 00:07:20,815 Держись, сестрёнка Шизуне! 81 00:07:20,815 --> 00:07:22,942 Я спасу тебя! 82 00:07:25,778 --> 00:07:26,612 Наруто? 83 00:07:27,279 --> 00:07:29,448 Куда это он так спешит? 84 00:07:34,537 --> 00:07:36,705 Фуджин, Райджин, нам пора. 85 00:07:37,289 --> 00:07:38,082 Ага! 86 00:07:44,630 --> 00:07:45,714 Мизуки... 87 00:07:52,221 --> 00:07:53,847 Я стопудово найду тебя! 88 00:07:54,848 --> 00:07:55,641 Саске! 89 00:08:09,863 --> 00:08:11,740 Давно не виделись, Цубаки. 90 00:08:13,242 --> 00:08:15,744 Та женщина была довольно крута, верно? 91 00:08:16,328 --> 00:08:19,123 Я опять хочу жрать. А ты, брателло? 92 00:08:30,384 --> 00:08:31,802 Деревня Коноха. 93 00:08:33,345 --> 00:08:34,722 Давно я там не был. 94 00:08:38,934 --> 00:08:41,186 Брателло, рис жестковат. 95 00:08:41,437 --> 00:08:43,647 Наплевать! Ты ж его съел. 96 00:08:43,897 --> 00:08:46,233 Точно! Ты гений, брателло! 97 00:08:46,358 --> 00:08:48,527 Смотри-ка, совсем потрескалось. 98 00:08:49,361 --> 00:08:50,821 Пора купить новый. 99 00:08:53,449 --> 00:08:54,950 Что такое, Цубаки? 100 00:08:55,701 --> 00:08:58,203 В горах рыскают отряды АНБУ. 101 00:08:58,996 --> 00:09:00,873 Далеко за пределами деревни. 102 00:09:07,296 --> 00:09:07,921 Вот как? 103 00:09:12,426 --> 00:09:15,429 Ничего не хочешь мне рассказать? 104 00:09:18,140 --> 00:09:22,686 Кажется, что Коноха такая же, как прежде. 105 00:09:24,855 --> 00:09:31,236 Но, пока тебя не было, много людей погибло. 106 00:09:33,030 --> 00:09:34,782 А супец ничего, брателло! 107 00:09:35,115 --> 00:09:37,534 Ага! Не то, что те помои, которыми нас кормили! 108 00:09:39,495 --> 00:09:40,287 Ты снова уйдёшь? 109 00:09:42,039 --> 00:09:42,498 Да. 110 00:09:43,499 --> 00:09:48,378 Хватит! Прошу, Мизуки, не связывайся больше с Орочимару! 111 00:09:48,837 --> 00:09:49,588 Не надо! 112 00:09:53,592 --> 00:09:56,970 Из-за него погибло столько людей! 113 00:09:58,138 --> 00:10:02,101 Он практически уничтожил деревню! 114 00:10:03,143 --> 00:10:03,936 И даже Третий... 115 00:10:06,021 --> 00:10:12,027 Если бы не Орочимару, ты был бы здесь, со мной. 116 00:10:17,241 --> 00:10:19,409 Не волнуйся, Цубаки. 117 00:10:20,244 --> 00:10:25,749 На этот раз лисёныш мне не помешает. 118 00:10:26,166 --> 00:10:30,504 Этот мальчик тогда сражался за Коноху! 119 00:10:33,006 --> 00:10:34,550 Этот лисёныш?! 120 00:10:36,426 --> 00:10:37,719 Этот ублюдок?! 121 00:10:41,723 --> 00:10:45,936 Он не такой плохой, как ты говоришь. 122 00:10:46,395 --> 00:10:50,649 Поэтому, хватит думать о всяких глупостях! Хватит! 123 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Всё кончено! Вот почему... 124 00:10:59,241 --> 00:11:02,452 Нет! Ничего не кончено! 125 00:11:04,121 --> 00:11:08,083 Так значит, лисёныш у нас теперь герой? Не смеши мои тапки! 126 00:11:08,750 --> 00:11:12,462 Он провёл этих коноховских тупиц! 127 00:11:14,047 --> 00:11:14,673 Мизуки... 128 00:11:15,007 --> 00:11:15,966 Иди сюда! 129 00:11:18,302 --> 00:11:23,557 Как только я заполучу силу от Орочимару-сама, я им покажу! 130 00:11:24,641 --> 00:11:28,353 Сила... Беспощадная сила Орочимару-сама! 131 00:11:31,148 --> 00:11:35,611 Тогда мы с тобой сможем делать, что захотим!! 132 00:11:40,115 --> 00:11:40,866 Мизуки... 133 00:11:43,285 --> 00:11:44,119 Мизуки! 134 00:11:45,370 --> 00:11:49,374 Прошу, стань прежним добрым Мизуки, которого я знала! 135 00:11:50,375 --> 00:11:53,500 Если я дорога тебе, 136 00:11:53,900 --> 00:11:55,756 не веди себя как дурак! 137 00:11:58,008 --> 00:11:58,925 Цубаки... 138 00:12:10,228 --> 00:12:13,565 Хорошо. Остальное оставляю Вам. 139 00:12:14,608 --> 00:12:15,817 Ещё не всё. 140 00:12:15,817 --> 00:12:18,945 Вот, для тебя имеется задание класса S. 141 00:12:19,821 --> 00:12:22,032 Оседлала и не слезает... 142 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 Ирука докладывает. Задание выполнено. 143 00:12:28,538 --> 00:12:30,207 А! Какаши-сенсей! 144 00:12:30,415 --> 00:12:31,124 Извиняюсь, что прервал вас. 145 00:12:31,500 --> 00:12:32,125 Всё нормально. 146 00:12:32,626 --> 00:12:33,418 Хорошая работа. 147 00:12:34,503 --> 00:12:38,215 Покой нам только снится, Ирука-сенсей. 148 00:12:42,094 --> 00:12:43,095 Кучиосе но Джицу! [Техника Призыва] 149 00:12:46,973 --> 00:12:48,308 Ёу, юнец. 150 00:12:49,101 --> 00:12:51,561 Ну, Ирука-сенсей, уж постарайтесь. 151 00:12:54,439 --> 00:12:55,690 Ирука, даю задание. 152 00:12:56,233 --> 00:12:57,150 Вот указания. 153 00:13:05,242 --> 00:13:05,992 Поторопитесь. 154 00:13:06,493 --> 00:13:07,661 Мы теряем время. 155 00:13:12,833 --> 00:13:13,792 Мизуки... 156 00:13:18,213 --> 00:13:19,422 Ну как, Тон-тон? 157 00:13:22,259 --> 00:13:22,717 Там кто-то есть! 158 00:13:25,804 --> 00:13:27,097 С-стой, Наруто! 159 00:13:27,722 --> 00:13:28,807 Ирука-сенсей? 160 00:13:29,516 --> 00:13:30,058 Тон-тон. 161 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 А? По этому запаху? 162 00:13:37,315 --> 00:13:38,900 Молодец, Тон-тон. 163 00:13:39,526 --> 00:13:43,446 Я займусь этим, а ты возвращайся в деревню. 164 00:13:49,119 --> 00:13:52,080 Брат Мизуки, мы же должны спешить? 165 00:13:52,455 --> 00:13:54,749 К-к-к Орочимару? 166 00:13:59,170 --> 00:14:00,839 Лисёныш.... 167 00:14:04,092 --> 00:14:08,346 Если ты тронешь Ируку-сенсея хоть пальцем, я убью тебя! 168 00:14:13,268 --> 00:14:16,104 А теперь мой ход! 169 00:14:25,071 --> 00:14:26,907 Похоже, что я перестарался. 170 00:14:29,117 --> 00:14:34,039 Кто бы мог подумать, что из-за этого лисёныша... 171 00:14:35,040 --> 00:14:37,375 Брателло, а лис едят? 172 00:14:37,751 --> 00:14:39,878 Рис? Конечно едят! [ослышался]. 173 00:14:41,713 --> 00:14:42,964 Слушайте, Ирука-сенсей... 174 00:14:43,465 --> 00:14:45,467 Вы же не станете уговаривать меня вернуться обратно? 175 00:14:45,926 --> 00:14:49,596 Вряд ли мне это удастся, так что нет. 176 00:14:49,929 --> 00:14:51,681 Хе, как я и думал, Ирука-сенсей! 177 00:14:51,890 --> 00:14:53,975 Вы ведь меня хорошо знаете! 178 00:14:54,225 --> 00:14:56,269 Ага, знаю, насколько ты уверен в себе. 179 00:14:56,519 --> 00:14:58,438 Но не теряй бдительности! 180 00:15:01,816 --> 00:15:02,609 Есть след? 181 00:15:03,526 --> 00:15:07,113 Да, запах заключенного. 182 00:15:12,410 --> 00:15:15,622 Ну-с, и как ты хотел это использовать? 183 00:15:19,626 --> 00:15:21,544 Мы уже близко. 184 00:15:27,592 --> 00:15:28,760 Сестрёнка Шизуне! 185 00:15:29,844 --> 00:15:31,054 Вы как?! 186 00:15:31,471 --> 00:15:33,181 Наруто-кун... 187 00:15:34,683 --> 00:15:37,500 Хм, они разбросали робы по всей округе, 188 00:15:37,500 --> 00:15:41,439 чтобы сбить меня с толку и выиграть время. 189 00:15:41,898 --> 00:15:45,110 Я почти поймала Мизуки, но он ушёл. 190 00:15:45,402 --> 00:15:47,320 Вы в порядке, это главное. 191 00:15:47,487 --> 00:15:48,029 Ага. 192 00:15:48,655 --> 00:15:50,073 Моя группа преследует Мизуки. 193 00:15:50,448 --> 00:15:51,116 Вперёд! 194 00:15:51,866 --> 00:15:52,575 Да... 195 00:15:53,410 --> 00:15:57,789 Я чую их! Сильный запах. 196 00:15:58,623 --> 00:16:00,417 Это точно Мизуки! 197 00:16:00,792 --> 00:16:01,876 Ага, ага! 198 00:16:02,043 --> 00:16:03,420 Ещё чуть-чуть! 199 00:16:03,795 --> 00:16:08,550 Но если мы побежим оврагом, то на нас могут напасть сверху. 200 00:16:09,342 --> 00:16:12,178 Нам стоит убраться из этой зоны. 201 00:16:12,429 --> 00:16:13,972 Да о чём ты говоришь? 202 00:16:14,139 --> 00:16:17,225 Надо просто глядеть в оба, и всё! 203 00:16:18,768 --> 00:16:20,645 Они пытаются выиграть время. 204 00:16:21,396 --> 00:16:23,440 Если не будем осторожны, то не сможем их догнать. 205 00:16:29,446 --> 00:16:30,405 А, чёрт! 206 00:16:31,030 --> 00:16:33,241 Как я мог быть таким тупым? 207 00:16:33,616 --> 00:16:34,701 Внимание, Наруто! 208 00:16:35,285 --> 00:16:38,037 Это не просто приманка. Тут кто-то есть! 209 00:16:38,788 --> 00:16:39,289 Глыба! 210 00:16:47,422 --> 00:16:48,423 Яхуууу! 211 00:16:48,423 --> 00:16:49,841 Полопаем! 212 00:16:54,888 --> 00:16:55,638 Наруто, сзади! 213 00:16:56,389 --> 00:16:56,890 Сестрёнка!.. 214 00:17:00,018 --> 00:17:02,270 А почему сестрёнка Шизуне... 215 00:17:02,770 --> 00:17:03,897 Отойди от неё, Наруто! 216 00:17:04,189 --> 00:17:05,481 Это подделка! 217 00:17:07,358 --> 00:17:09,360 Вот мы и снова встретились! Как же я рад этому! 218 00:17:09,694 --> 00:17:11,112 Ирука, Наруто! 219 00:17:11,404 --> 00:17:13,740 Ирука-сенсей, кто это? 220 00:17:14,991 --> 00:17:16,534 Это Мизуки, Наруто. 221 00:17:16,618 --> 00:17:17,619 Мизуки?! 222 00:17:18,203 --> 00:17:20,580 Но он какой-то не такой... 223 00:17:21,122 --> 00:17:26,586 Помню, помню, это же тот неудачник, который не умел даже Хенге но Джицу. 224 00:17:27,170 --> 00:17:28,838 Чёрт. Ты меня бесишь. 225 00:17:29,464 --> 00:17:31,966 Что скажешь, Ирука? Я уже не тот, кого ты помнил? 226 00:17:32,342 --> 00:17:35,428 Это правда, он совсем не похож на себя прежнего. 227 00:17:35,929 --> 00:17:41,601 Спасибо той вонючей, грязной, скучной камере, где у меня было время качаться. 228 00:17:42,018 --> 00:17:43,353 И тебе спасибо, Ирука. 229 00:17:44,395 --> 00:17:45,855 Как ты понял, что это я? 230 00:17:46,773 --> 00:17:51,694 "Шизуне" сказала, что её команда отправилась вслед за Мизуки. 231 00:17:52,612 --> 00:17:57,867 Но ведь команда идёт вперед только когда командир ранен или умирает, 232 00:17:58,701 --> 00:18:00,328 а ты таким не выглядел. 233 00:18:01,245 --> 00:18:03,581 Да, прямо как по учебнику. 234 00:18:04,165 --> 00:18:09,003 А когда я спросил про овраг, ты промолчал. 235 00:18:09,587 --> 00:18:14,217 А ведь правильнее забраться как можно выше, чтобы видеть врага издалека. 236 00:18:15,468 --> 00:18:21,500 А ты умён, разбросал одежду не для того, чтобы задержать нас, 237 00:18:21,500 --> 00:18:24,310 а чтобы заманить в ловушку. 238 00:18:25,395 --> 00:18:30,274 Ха. Какой подробный анализ. Прямо как на уроке! 239 00:18:30,900 --> 00:18:33,277 Мизуки! Хватит валять дурака! 240 00:18:33,611 --> 00:18:37,949 Хе, откуда тебе знать, что мне пришлось пережить?! 241 00:18:38,741 --> 00:18:41,327 Фуджин, Райджин! Начинайте! 242 00:18:41,661 --> 00:18:43,538 Яхууу! 243 00:18:43,538 --> 00:18:44,288 Стой, Наруто! 244 00:18:44,956 --> 00:18:47,625 Ты дерёшься со мной! 245 00:18:49,168 --> 00:18:50,128 Беги, Наруто! 246 00:18:50,753 --> 00:18:53,131 Всё в порядке, Ирука-сенсей! 247 00:18:55,800 --> 00:18:56,467 Наруто! 248 00:18:56,884 --> 00:18:58,970 Не зевать по сторонам! 249 00:18:59,762 --> 00:19:00,680 Беги, Наруто!! 250 00:19:05,810 --> 00:19:07,061 Чёрт... 251 00:19:07,728 --> 00:19:09,063 Я не проиграю! 252 00:19:10,356 --> 00:19:12,233 Таджу Каге Буншин но Джицу! [Массовые Теневые Клоны] 253 00:19:19,949 --> 00:19:22,160 Они все одинаковые? 254 00:19:24,203 --> 00:19:26,581 одын, два, тры, четыре, пять, шесть... 255 00:19:27,039 --> 00:19:29,750 Брателло, у меня не хватит пальцев, чтобы их сосчитать! 256 00:19:30,251 --> 00:19:32,670 Ну и дурак ты, Райджин, а мои-то на что? 257 00:19:33,087 --> 00:19:35,173 И правда, брателло, ну ты точно гений. 258 00:19:37,550 --> 00:19:39,093 Да что с ними такое?! 259 00:19:39,969 --> 00:19:40,928 Не вмешивайтесь! 260 00:19:41,137 --> 00:19:43,264 Мне нужен Мизуки! 261 00:19:44,182 --> 00:19:46,851 Брателло, мы ему мешаем. 262 00:19:47,143 --> 00:19:50,688 Но брат Мизуки сейчас занят. 263 00:19:53,858 --> 00:19:56,235 Точно. Он занят. 264 00:19:56,944 --> 00:20:00,698 И если что-то пойдёт не так, то нам не дадут пожрать. 265 00:20:01,240 --> 00:20:04,160 Ой, совсем забыл про еду. 266 00:20:04,702 --> 00:20:07,079 Еда! 267 00:20:07,955 --> 00:20:10,166 Да у них вместо мозгов рамен... 268 00:20:11,250 --> 00:20:12,460 Ладно, займёмся делом! 269 00:20:12,835 --> 00:20:15,421 Все вместе, вперёд! 270 00:20:29,185 --> 00:20:30,811 Мне щекотно, брателло. 271 00:20:31,520 --> 00:20:32,897 Ага, щекотно. 272 00:20:43,199 --> 00:20:46,410 Все усилия впустую... 273 00:22:35,644 --> 00:22:38,397 Чёрт! Мои техники не срабатывают! 274 00:22:38,647 --> 00:22:40,858 Я должен разобраться с Мизуки! 275 00:22:41,525 --> 00:22:45,821 Придётся применить кое-что посерьёзнее! 276 00:22:46,405 --> 00:22:48,240 В следующей серии: Трое как один! 277 00:22:48,240 --> 00:22:50,117 Двое бойцов и одна собака!