1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
НАРУТО (143)
Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006
2
00:01:31,925 --> 00:01:35,178
Тон-тон, искать!
Вся надежда на твой нос!
3
00:01:41,434 --> 00:01:43,561
Куренаи-сенсей, Асума-сенсей!
4
00:01:44,604 --> 00:01:46,439
Что произошло?
5
00:01:49,692 --> 00:01:50,944
На-наруто...
6
00:02:00,703 --> 00:02:01,246
Вот они!
7
00:02:02,080 --> 00:02:02,622
Быстрее!
8
00:02:04,958 --> 00:02:05,625
Медики?
9
00:02:10,588 --> 00:02:11,798
У нас мало времени!
10
00:02:12,757 --> 00:02:14,801
Как закончите,
немедленно отправляйте их в медчасть!
11
00:02:17,553 --> 00:02:19,973
Да что тут творится?
12
00:02:24,143 --> 00:02:25,937
Остальных заключенных не преследуем!
13
00:02:26,896 --> 00:02:29,816
Ищем только Мизуки. Всем ясно?
14
00:02:30,441 --> 00:02:31,025
Есть!
15
00:02:36,739 --> 00:02:37,907
Тон-тон, они близко, да?
16
00:02:44,163 --> 00:02:44,580
Вот!
17
00:02:45,415 --> 00:02:47,375
Полопаем!
18
00:02:47,583 --> 00:02:48,751
Это же!..
19
00:02:51,963 --> 00:02:52,964
...Фуджин и Райджин!
20
00:02:54,340 --> 00:02:56,009
Так это и есть Фуджин и Райджин?
21
00:02:56,551 --> 00:02:57,885
Не ослаблять бдительность!
22
00:02:58,594 --> 00:03:02,056
Брателло, ты что выбираешь, свиную
отбивную или свиное жаркое?
23
00:03:02,598 --> 00:03:04,017
И то, и другое!
24
00:03:06,352 --> 00:03:08,229
Где Мизуки?!
25
00:03:09,188 --> 00:03:11,482
Похоже, я стал популярен.
26
00:03:12,734 --> 00:03:15,069
Когда это он успел?..
27
00:03:31,627 --> 00:03:34,505
Только-только что-то начало
проясняться, и на тебе.
28
00:03:35,339 --> 00:03:37,133
Мда, ты знаешь,
как усложнять жизнь другим...
29
00:03:38,426 --> 00:03:39,218
...Орочимару.
30
00:03:45,433 --> 00:03:49,645
Докладываю: Куренаи-сама и Асума-сама
в безопасности.
31
00:03:51,063 --> 00:03:52,565
Хорошо. Молодцы.
32
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
Похоже, я недооценила ситуацию.
Простите меня.
33
00:04:01,949 --> 00:04:05,077
Нет, это мы оплошали.
34
00:04:06,078 --> 00:04:08,915
Мы не ожидали,
что сбегут вообще все заключённые.
35
00:04:09,791 --> 00:04:12,502
И охранникам тоже досталось.
36
00:04:14,378 --> 00:04:15,880
Как сейчас дела?
37
00:04:19,926 --> 00:04:24,680
То, что произошло...
Всё не так просто, как кажется...
38
00:04:26,307 --> 00:04:31,145
В такой толпе сбежавших
ему будет легко скрыться.
39
00:04:32,230 --> 00:04:33,523
Чёртов Мизуки!
40
00:04:35,733 --> 00:04:36,901
Тётенька Цунаде!
41
00:04:37,652 --> 00:04:38,277
Прекрати!
42
00:04:39,153 --> 00:04:44,283
Вы сказали, что он связан с Орочимару?
И поэтому послали именно их?
43
00:04:45,868 --> 00:04:46,911
Не знаю.
44
00:04:47,578 --> 00:04:53,084
Если сравнить с изъятыми у Орочимару
записями о его опытах над людьми,
45
00:04:53,417 --> 00:04:55,169
то наблюдается некое соответствие.
46
00:04:57,088 --> 00:04:58,130
Орочимару?..
47
00:04:59,423 --> 00:05:01,050
Он подслушивал?
48
00:05:07,974 --> 00:05:08,891
Ну и ладно.
49
00:05:09,267 --> 00:05:09,850
Отпустите его.
50
00:05:10,309 --> 00:05:10,851
Есть.
51
00:05:16,399 --> 00:05:18,150
Надо будет разобраться,
что тут происходит...
52
00:05:18,359 --> 00:05:20,027
Куда это ты собрался, один?
53
00:05:22,154 --> 00:05:25,950
Разве не ясно? Вернуть Саске.
54
00:05:28,369 --> 00:05:30,913
Боже. У нас не хватает людей,
55
00:05:31,789 --> 00:05:36,043
каждый старается изо всех сил, а ты!..
56
00:05:41,007 --> 00:05:46,929
Ладно. Орочимару действительно
может быть замешан в этом деле.
57
00:05:48,723 --> 00:05:49,307
Тем не менее...
58
00:05:51,684 --> 00:05:55,813
Проблемы Орочимару и Саске - это не то,
с чем ты можешь справиться сам.
59
00:05:56,605 --> 00:05:59,400
Это не под силу Генину!
60
00:06:01,444 --> 00:06:04,363
Если ты это понял, то занимайся
теми заданиями, которые тебе дают!
61
00:06:14,248 --> 00:06:15,958
Что? Шизуне?
62
00:06:17,710 --> 00:06:21,088
Эй, Тон-тон!
Что-то случилось с сестрёнкой Шизуне?
63
00:06:24,800 --> 00:06:28,763
Я не понимаю этих твоих "пы-пы"...
С ней что-то стряслось?
64
00:06:30,556 --> 00:06:33,684
Теперь мне точно есть, чем заняться.
65
00:06:34,518 --> 00:06:39,356
Я спасу сестрёнку Шизуне,
а потом отправлюсь к Орочимару!
66
00:06:39,774 --> 00:06:41,942
Орочимару получит, что заслужил,
67
00:06:41,942 --> 00:06:43,736
а Саске вернётся домой!
68
00:06:46,113 --> 00:06:46,781
Ну ты и...
69
00:06:46,864 --> 00:06:48,783
Веди, Тон-тон!
70
00:06:49,658 --> 00:06:50,242
Наруто!
71
00:06:52,036 --> 00:06:53,245
Придётся сделать ход самим.
72
00:06:53,579 --> 00:06:54,538
Что такое?
73
00:06:56,540 --> 00:06:57,333
Какаши?
74
00:06:57,374 --> 00:07:00,961
Я возвращался с миссии
и поймал этих товарищей.
75
00:07:01,837 --> 00:07:04,173
Что-то в деревне шумно.
76
00:07:04,799 --> 00:07:05,466
Ага...
77
00:07:06,842 --> 00:07:09,804
Опять Наруто что-то натворил?
78
00:07:12,807 --> 00:07:14,642
Даже если известно так мало...
79
00:07:14,934 --> 00:07:17,019
то всё равно ясно, что это Орочимару!
80
00:07:18,604 --> 00:07:20,815
Держись, сестрёнка Шизуне!
81
00:07:20,815 --> 00:07:22,942
Я спасу тебя!
82
00:07:25,778 --> 00:07:26,612
Наруто?
83
00:07:27,279 --> 00:07:29,448
Куда это он так спешит?
84
00:07:34,537 --> 00:07:36,705
Фуджин, Райджин, нам пора.
85
00:07:37,289 --> 00:07:38,082
Ага!
86
00:07:44,630 --> 00:07:45,714
Мизуки...
87
00:07:52,221 --> 00:07:53,847
Я стопудово найду тебя!
88
00:07:54,848 --> 00:07:55,641
Саске!
89
00:08:09,863 --> 00:08:11,740
Давно не виделись, Цубаки.
90
00:08:13,242 --> 00:08:15,744
Та женщина была довольно крута, верно?
91
00:08:16,328 --> 00:08:19,123
Я опять хочу жрать. А ты, брателло?
92
00:08:30,384 --> 00:08:31,802
Деревня Коноха.
93
00:08:33,345 --> 00:08:34,722
Давно я там не был.
94
00:08:38,934 --> 00:08:41,186
Брателло, рис жестковат.
95
00:08:41,437 --> 00:08:43,647
Наплевать! Ты ж его съел.
96
00:08:43,897 --> 00:08:46,233
Точно! Ты гений, брателло!
97
00:08:46,358 --> 00:08:48,527
Смотри-ка, совсем потрескалось.
98
00:08:49,361 --> 00:08:50,821
Пора купить новый.
99
00:08:53,449 --> 00:08:54,950
Что такое, Цубаки?
100
00:08:55,701 --> 00:08:58,203
В горах рыскают отряды АНБУ.
101
00:08:58,996 --> 00:09:00,873
Далеко за пределами деревни.
102
00:09:07,296 --> 00:09:07,921
Вот как?
103
00:09:12,426 --> 00:09:15,429
Ничего не хочешь мне рассказать?
104
00:09:18,140 --> 00:09:22,686
Кажется, что Коноха такая же, как прежде.
105
00:09:24,855 --> 00:09:31,236
Но, пока тебя не было,
много людей погибло.
106
00:09:33,030 --> 00:09:34,782
А супец ничего, брателло!
107
00:09:35,115 --> 00:09:37,534
Ага! Не то, что те помои,
которыми нас кормили!
108
00:09:39,495 --> 00:09:40,287
Ты снова уйдёшь?
109
00:09:42,039 --> 00:09:42,498
Да.
110
00:09:43,499 --> 00:09:48,378
Хватит! Прошу, Мизуки,
не связывайся больше с Орочимару!
111
00:09:48,837 --> 00:09:49,588
Не надо!
112
00:09:53,592 --> 00:09:56,970
Из-за него погибло столько людей!
113
00:09:58,138 --> 00:10:02,101
Он практически уничтожил деревню!
114
00:10:03,143 --> 00:10:03,936
И даже Третий...
115
00:10:06,021 --> 00:10:12,027
Если бы не Орочимару,
ты был бы здесь, со мной.
116
00:10:17,241 --> 00:10:19,409
Не волнуйся, Цубаки.
117
00:10:20,244 --> 00:10:25,749
На этот раз лисёныш мне не помешает.
118
00:10:26,166 --> 00:10:30,504
Этот мальчик тогда сражался за Коноху!
119
00:10:33,006 --> 00:10:34,550
Этот лисёныш?!
120
00:10:36,426 --> 00:10:37,719
Этот ублюдок?!
121
00:10:41,723 --> 00:10:45,936
Он не такой плохой, как ты говоришь.
122
00:10:46,395 --> 00:10:50,649
Поэтому, хватит думать о всяких
глупостях! Хватит!
123
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Всё кончено! Вот почему...
124
00:10:59,241 --> 00:11:02,452
Нет! Ничего не кончено!
125
00:11:04,121 --> 00:11:08,083
Так значит, лисёныш у нас теперь
герой? Не смеши мои тапки!
126
00:11:08,750 --> 00:11:12,462
Он провёл этих коноховских тупиц!
127
00:11:14,047 --> 00:11:14,673
Мизуки...
128
00:11:15,007 --> 00:11:15,966
Иди сюда!
129
00:11:18,302 --> 00:11:23,557
Как только я заполучу силу от
Орочимару-сама, я им покажу!
130
00:11:24,641 --> 00:11:28,353
Сила... Беспощадная сила Орочимару-сама!
131
00:11:31,148 --> 00:11:35,611
Тогда мы с тобой сможем делать, что захотим!!
132
00:11:40,115 --> 00:11:40,866
Мизуки...
133
00:11:43,285 --> 00:11:44,119
Мизуки!
134
00:11:45,370 --> 00:11:49,374
Прошу, стань прежним добрым
Мизуки, которого я знала!
135
00:11:50,375 --> 00:11:53,500
Если я дорога тебе,
136
00:11:53,900 --> 00:11:55,756
не веди себя как дурак!
137
00:11:58,008 --> 00:11:58,925
Цубаки...
138
00:12:10,228 --> 00:12:13,565
Хорошо. Остальное оставляю Вам.
139
00:12:14,608 --> 00:12:15,817
Ещё не всё.
140
00:12:15,817 --> 00:12:18,945
Вот, для тебя имеется задание класса S.
141
00:12:19,821 --> 00:12:22,032
Оседлала и не слезает...
142
00:12:25,369 --> 00:12:28,205
Ирука докладывает. Задание выполнено.
143
00:12:28,538 --> 00:12:30,207
А! Какаши-сенсей!
144
00:12:30,415 --> 00:12:31,124
Извиняюсь, что прервал вас.
145
00:12:31,500 --> 00:12:32,125
Всё нормально.
146
00:12:32,626 --> 00:12:33,418
Хорошая работа.
147
00:12:34,503 --> 00:12:38,215
Покой нам только снится, Ирука-сенсей.
148
00:12:42,094 --> 00:12:43,095
Кучиосе но Джицу!
[Техника Призыва]
149
00:12:46,973 --> 00:12:48,308
Ёу, юнец.
150
00:12:49,101 --> 00:12:51,561
Ну, Ирука-сенсей, уж постарайтесь.
151
00:12:54,439 --> 00:12:55,690
Ирука, даю задание.
152
00:12:56,233 --> 00:12:57,150
Вот указания.
153
00:13:05,242 --> 00:13:05,992
Поторопитесь.
154
00:13:06,493 --> 00:13:07,661
Мы теряем время.
155
00:13:12,833 --> 00:13:13,792
Мизуки...
156
00:13:18,213 --> 00:13:19,422
Ну как, Тон-тон?
157
00:13:22,259 --> 00:13:22,717
Там кто-то есть!
158
00:13:25,804 --> 00:13:27,097
С-стой, Наруто!
159
00:13:27,722 --> 00:13:28,807
Ирука-сенсей?
160
00:13:29,516 --> 00:13:30,058
Тон-тон.
161
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
А? По этому запаху?
162
00:13:37,315 --> 00:13:38,900
Молодец, Тон-тон.
163
00:13:39,526 --> 00:13:43,446
Я займусь этим,
а ты возвращайся в деревню.
164
00:13:49,119 --> 00:13:52,080
Брат Мизуки, мы же должны спешить?
165
00:13:52,455 --> 00:13:54,749
К-к-к Орочимару?
166
00:13:59,170 --> 00:14:00,839
Лисёныш....
167
00:14:04,092 --> 00:14:08,346
Если ты тронешь Ируку-сенсея
хоть пальцем, я убью тебя!
168
00:14:13,268 --> 00:14:16,104
А теперь мой ход!
169
00:14:25,071 --> 00:14:26,907
Похоже, что я перестарался.
170
00:14:29,117 --> 00:14:34,039
Кто бы мог подумать,
что из-за этого лисёныша...
171
00:14:35,040 --> 00:14:37,375
Брателло, а лис едят?
172
00:14:37,751 --> 00:14:39,878
Рис? Конечно едят! [ослышался].
173
00:14:41,713 --> 00:14:42,964
Слушайте, Ирука-сенсей...
174
00:14:43,465 --> 00:14:45,467
Вы же не станете уговаривать
меня вернуться обратно?
175
00:14:45,926 --> 00:14:49,596
Вряд ли мне это удастся, так что нет.
176
00:14:49,929 --> 00:14:51,681
Хе, как я и думал, Ирука-сенсей!
177
00:14:51,890 --> 00:14:53,975
Вы ведь меня хорошо знаете!
178
00:14:54,225 --> 00:14:56,269
Ага, знаю, насколько ты уверен в себе.
179
00:14:56,519 --> 00:14:58,438
Но не теряй бдительности!
180
00:15:01,816 --> 00:15:02,609
Есть след?
181
00:15:03,526 --> 00:15:07,113
Да, запах заключенного.
182
00:15:12,410 --> 00:15:15,622
Ну-с, и как ты хотел это использовать?
183
00:15:19,626 --> 00:15:21,544
Мы уже близко.
184
00:15:27,592 --> 00:15:28,760
Сестрёнка Шизуне!
185
00:15:29,844 --> 00:15:31,054
Вы как?!
186
00:15:31,471 --> 00:15:33,181
Наруто-кун...
187
00:15:34,683 --> 00:15:37,500
Хм, они разбросали робы по всей округе,
188
00:15:37,500 --> 00:15:41,439
чтобы сбить меня с толку
и выиграть время.
189
00:15:41,898 --> 00:15:45,110
Я почти поймала Мизуки, но он ушёл.
190
00:15:45,402 --> 00:15:47,320
Вы в порядке, это главное.
191
00:15:47,487 --> 00:15:48,029
Ага.
192
00:15:48,655 --> 00:15:50,073
Моя группа преследует Мизуки.
193
00:15:50,448 --> 00:15:51,116
Вперёд!
194
00:15:51,866 --> 00:15:52,575
Да...
195
00:15:53,410 --> 00:15:57,789
Я чую их! Сильный запах.
196
00:15:58,623 --> 00:16:00,417
Это точно Мизуки!
197
00:16:00,792 --> 00:16:01,876
Ага, ага!
198
00:16:02,043 --> 00:16:03,420
Ещё чуть-чуть!
199
00:16:03,795 --> 00:16:08,550
Но если мы побежим оврагом,
то на нас могут напасть сверху.
200
00:16:09,342 --> 00:16:12,178
Нам стоит убраться из этой зоны.
201
00:16:12,429 --> 00:16:13,972
Да о чём ты говоришь?
202
00:16:14,139 --> 00:16:17,225
Надо просто глядеть в оба, и всё!
203
00:16:18,768 --> 00:16:20,645
Они пытаются выиграть время.
204
00:16:21,396 --> 00:16:23,440
Если не будем осторожны,
то не сможем их догнать.
205
00:16:29,446 --> 00:16:30,405
А, чёрт!
206
00:16:31,030 --> 00:16:33,241
Как я мог быть таким тупым?
207
00:16:33,616 --> 00:16:34,701
Внимание, Наруто!
208
00:16:35,285 --> 00:16:38,037
Это не просто приманка.
Тут кто-то есть!
209
00:16:38,788 --> 00:16:39,289
Глыба!
210
00:16:47,422 --> 00:16:48,423
Яхуууу!
211
00:16:48,423 --> 00:16:49,841
Полопаем!
212
00:16:54,888 --> 00:16:55,638
Наруто, сзади!
213
00:16:56,389 --> 00:16:56,890
Сестрёнка!..
214
00:17:00,018 --> 00:17:02,270
А почему сестрёнка Шизуне...
215
00:17:02,770 --> 00:17:03,897
Отойди от неё, Наруто!
216
00:17:04,189 --> 00:17:05,481
Это подделка!
217
00:17:07,358 --> 00:17:09,360
Вот мы и снова встретились!
Как же я рад этому!
218
00:17:09,694 --> 00:17:11,112
Ирука, Наруто!
219
00:17:11,404 --> 00:17:13,740
Ирука-сенсей, кто это?
220
00:17:14,991 --> 00:17:16,534
Это Мизуки, Наруто.
221
00:17:16,618 --> 00:17:17,619
Мизуки?!
222
00:17:18,203 --> 00:17:20,580
Но он какой-то не такой...
223
00:17:21,122 --> 00:17:26,586
Помню, помню, это же тот неудачник,
который не умел даже Хенге но Джицу.
224
00:17:27,170 --> 00:17:28,838
Чёрт. Ты меня бесишь.
225
00:17:29,464 --> 00:17:31,966
Что скажешь, Ирука?
Я уже не тот, кого ты помнил?
226
00:17:32,342 --> 00:17:35,428
Это правда, он совсем
не похож на себя прежнего.
227
00:17:35,929 --> 00:17:41,601
Спасибо той вонючей, грязной, скучной
камере, где у меня было время качаться.
228
00:17:42,018 --> 00:17:43,353
И тебе спасибо, Ирука.
229
00:17:44,395 --> 00:17:45,855
Как ты понял, что это я?
230
00:17:46,773 --> 00:17:51,694
"Шизуне" сказала, что её команда
отправилась вслед за Мизуки.
231
00:17:52,612 --> 00:17:57,867
Но ведь команда идёт вперед только
когда командир ранен или умирает,
232
00:17:58,701 --> 00:18:00,328
а ты таким не выглядел.
233
00:18:01,245 --> 00:18:03,581
Да, прямо как по учебнику.
234
00:18:04,165 --> 00:18:09,003
А когда я спросил про овраг,
ты промолчал.
235
00:18:09,587 --> 00:18:14,217
А ведь правильнее забраться как можно
выше, чтобы видеть врага издалека.
236
00:18:15,468 --> 00:18:21,500
А ты умён, разбросал одежду
не для того, чтобы задержать нас,
237
00:18:21,500 --> 00:18:24,310
а чтобы заманить в ловушку.
238
00:18:25,395 --> 00:18:30,274
Ха. Какой подробный анализ.
Прямо как на уроке!
239
00:18:30,900 --> 00:18:33,277
Мизуки! Хватит валять дурака!
240
00:18:33,611 --> 00:18:37,949
Хе, откуда тебе знать,
что мне пришлось пережить?!
241
00:18:38,741 --> 00:18:41,327
Фуджин, Райджин! Начинайте!
242
00:18:41,661 --> 00:18:43,538
Яхууу!
243
00:18:43,538 --> 00:18:44,288
Стой, Наруто!
244
00:18:44,956 --> 00:18:47,625
Ты дерёшься со мной!
245
00:18:49,168 --> 00:18:50,128
Беги, Наруто!
246
00:18:50,753 --> 00:18:53,131
Всё в порядке, Ирука-сенсей!
247
00:18:55,800 --> 00:18:56,467
Наруто!
248
00:18:56,884 --> 00:18:58,970
Не зевать по сторонам!
249
00:18:59,762 --> 00:19:00,680
Беги, Наруто!!
250
00:19:05,810 --> 00:19:07,061
Чёрт...
251
00:19:07,728 --> 00:19:09,063
Я не проиграю!
252
00:19:10,356 --> 00:19:12,233
Таджу Каге Буншин но Джицу!
[Массовые Теневые Клоны]
253
00:19:19,949 --> 00:19:22,160
Они все одинаковые?
254
00:19:24,203 --> 00:19:26,581
одын, два, тры, четыре, пять, шесть...
255
00:19:27,039 --> 00:19:29,750
Брателло, у меня не хватит пальцев,
чтобы их сосчитать!
256
00:19:30,251 --> 00:19:32,670
Ну и дурак ты, Райджин, а мои-то на что?
257
00:19:33,087 --> 00:19:35,173
И правда, брателло, ну ты точно гений.
258
00:19:37,550 --> 00:19:39,093
Да что с ними такое?!
259
00:19:39,969 --> 00:19:40,928
Не вмешивайтесь!
260
00:19:41,137 --> 00:19:43,264
Мне нужен Мизуки!
261
00:19:44,182 --> 00:19:46,851
Брателло, мы ему мешаем.
262
00:19:47,143 --> 00:19:50,688
Но брат Мизуки сейчас занят.
263
00:19:53,858 --> 00:19:56,235
Точно. Он занят.
264
00:19:56,944 --> 00:20:00,698
И если что-то пойдёт не так,
то нам не дадут пожрать.
265
00:20:01,240 --> 00:20:04,160
Ой, совсем забыл про еду.
266
00:20:04,702 --> 00:20:07,079
Еда!
267
00:20:07,955 --> 00:20:10,166
Да у них вместо мозгов рамен...
268
00:20:11,250 --> 00:20:12,460
Ладно, займёмся делом!
269
00:20:12,835 --> 00:20:15,421
Все вместе, вперёд!
270
00:20:29,185 --> 00:20:30,811
Мне щекотно, брателло.
271
00:20:31,520 --> 00:20:32,897
Ага, щекотно.
272
00:20:43,199 --> 00:20:46,410
Все усилия впустую...
273
00:22:35,644 --> 00:22:38,397
Чёрт! Мои техники не срабатывают!
274
00:22:38,647 --> 00:22:40,858
Я должен разобраться с Мизуки!
275
00:22:41,525 --> 00:22:45,821
Придётся применить кое-что посерьёзнее!
276
00:22:46,405 --> 00:22:48,240
В следующей серии: Трое как один!
277
00:22:48,240 --> 00:22:50,117
Двое бойцов и одна собака!